Pesquisar este blog

terça-feira, 5 de janeiro de 2021

Estações de metrô de Beijing padronizam traduções em inglês

 


Antes de continuar a ler este post, assista a palavra do Sokan, diretor da Chinatur,
no link abaixo:


Beijing adotou um novo método de uniformização das traduções para o inglês nas estações do metrô da capital, informou o Beijing Daily.

As traduções para o inglês foram usadas no novo mapa das linhas de trânsito metropolitano de Beijing, lançado no final de 2020, e serão gradualmente colocadas em uso em toda a rede de metrô, de acordo com a comissão municipal de transporte.

A regra geral para as traduções está em conformidade com os regulamentos e regras de tradução relevantes, simples e diretas, levando em consideração tanto a informação geográfica como as implicações culturais.

Com base no novo padrão, a tradução para o inglês dos nomes das estações de metrô que usam pinyin deve obedecer ao esquema do alfabeto fonético chinês e às regras básicas da ortografia do alfabeto fonético chinês. As iniciais de cada unidade ortográfica devem ser maiúsculas e as restantes letras minúsculas. Os espaçamentos devem ocorrer com base no sistema pinyin. Por exemplo, "宣武门" deve ser traduzido para Xuanwu Men ("Men" em chinês significa portão) e "蒲黄榆" para Puhuangyu.

As estações com nomes de lugares de interesse histórico e beleza cênica e aquelas com nomes em inglês convencionais, usados há muito tempo e geralmente reconhecidos no país e no exterior manterão as traduções originais em inglês em vez do pinyin. Os nomes em inglês para as estações "颐和园" e "国家图书馆", por exemplo, permanecerão Palácio de Verão (Summer Palace) e Biblioteca Nacional (National Library).

Para estações cujo nome termina com uma palavra geográfica, como sul, norte, leste e oeste, as informações de direção devem ser marcadas com a abreviatura correspondente em inglês. Por exemplo, a tradução de "角门 西" e "北海 北" deve ser Jiaomen Xi (W) e Beihai Bei (N).

As novas regras de tradução estão em sintonia com os hábitos universais de leitura e melhoram o nível de tradução padronizada para o inglês dos nomes das estações de metrô da cidade, segundo a comissão municipal de transportes. Diferentes traduções em inglês para uma mesma estação podem existir ao longo de um período de tempo, pois a substituição dos sinais será realizada de forma gradual e ordenada, segundo a comissão.

Fonte: Diário do Povo Online


Planeje a sua viagem com flexibilidade junto com Chinatur

Com a vacina, estamos aceitando reservas com flexibilidade.

Entendemos que os planos podem mudar, Chinatur está aqui para dar assistência a sua viagem!

Nenhum comentário:

Postar um comentário