Cultura e linguagem compartilham uma forte conexão. Isso não apenas cria um vínculo entre as pessoas e forma uma identidade de grupo, mas a maneira como um idioma é usado também pode dizer muito sobre o que as pessoas de uma determinada cultura consideram importante.
A língua japonesa é repleta de expressões que não possuem equivalentes exatos em outras línguas. são esses termos em particular que carregam tanto significado que dão uma boa visão do que é considerado importante no Japão. Vamos dar uma olhada em 8 dos termos mais importantes para entender melhor a cultura japonesa!
Wabi sabi (侘び寂び)
Esses aprendizados levaram à admiração da impermanência, da simplicidade e das coisas em seu estado natural. A cerimônia do chá é uma das expressões mais conhecidas do wabi sabi, na qual nenhum movimento é desperdiçado em uma coreografia perfeita, porém simples.
Kintsugi , em que um pedaço quebrado de cerâmica é consertado com ouro, é outro bom exemplo de wabi sabi. Wabi sabi pode até ser encontrado no amor japonês pelas flores de cerejeira de vida curta e folhas de outono , onde o próprio fato de que a sakura e a folhagem duram pouco tempo o torna ainda mais bonito.
Omotenashi (おもてなし)
Os detalhes também são muito importantes, e você descobrirá que tudo o que poderia precisar estará lá quando precisar; uma toalha molhada, talheres de qualquer tipo, chinelos ou um cobertor quando estiver frio.
Shoganai (しょうがない)
Shoganai (しょうがない) é provavelmente um dos conceitos japoneses que mais divide opiniões sobre se é uma maneira útil ou não tão boa de lidar com as coisas. Significa 'Não pode ser evitado', e a expressão é usada quando algo ruim ou indesejável acontece sobre o qual você não pode fazer muito.
Em vez de reclamar, muitos japoneses costumam dizer “shoganai”: e pronto. Em geral, reclamar não é aceitável na cultura japonesa, e a maioria das pessoas prefere apenas aceitar o inevitável e não falar mais sobre isso.
Kuuki yomenai/KY (空気読めない)
O Japão tem uma cultura de alto contexto, o que significa que as pessoas preferem a comunicação indireta à comunicação mais direta. Em uma cultura de baixo contexto, as pessoas tendem a dizer exatamente o que querem dizer, e isso geralmente é considerado uma comunicação muito direta e às vezes dolorosa por pessoas de uma cultura de alto contexto.
No Japão, se algo negativo precisa ser comunicado, as pessoas tendem a tentar decepcionar alguém gentilmente. Por exemplo, se você convidar alguém para um segundo encontro e ela preferir não ir, ela dirá 'estou muito ocupada esta semana' e não fará uma contraproposta. Se você for bom em 'kuuki yomeru', que significa literalmente 'ler o ar', você entenderá que está sendo rejeitado.
Uchi/soto (内/外)
Embora pensar dentro e fora do grupo seja uma característica humana que pode ser observada em todo o mundo, nas nações insulares esse pensamento nós/eles costuma ser ainda mais pronunciado.
No Japão, isso é chamado de uchi/soto (内/外), que significa dentro/fora. As pessoas pertencem ao seu grupo “uchi” ou “soto”, e a maneira como você aborda alguém dependerá de qual grupo eles se enquadram. Sua família, amigos íntimos, colegas de trabalho e chefes fazem parte do seu uchi, enquanto outras pessoas com quem você lida são geralmente consideradas soto.
Isso é especialmente importante no local de trabalho ao lidar com clientes ou clientes, que são considerados soto e, portanto, devem ser tratados com uma forma diferente de respeito. A maneira como a linguagem é usada com eles é para que você fale sobre seu uchi e as coisas que eles fazem usando uma linguagem humilde, enquanto você fala de seus clientes ou clientes usando termos e verbos honoríficos.
Chotto…(ちょっと…)
O verdadeiro significado da palavra chotto… (ちょっと…), que significa literalmente 'um pouco' é diferente do que muitos visitantes pensam que é. Quando a resposta a um pedido é chotto…, significa sempre que não é possível honrar esse pedido.
Alternativamente, eles podem dizer 'chotto muzukashii desu', ou 'isso é um pouco difícil'. Se você continuar pressionando, será visto como alguém que é KY. (Kuuki yomenai/KY)
Nomeação / Nomikai (飲みニケーション/飲み会)
A palavra nominication foi cunhada a partir de 2 outras palavras, “nomi” (que significa 'beber') e “komunikasyon” (vindo de comunicação). Nomeação significa se relacionar com outras pessoas enquanto você está bebendo e se comunicar de forma mais aberta e honesta do que faria no local de trabalho.
Essas reuniões são vistas como boas oportunidades para compartilhar novas ideias com seus superiores e estreitar laços com eles que podem levar a uma promoção no futuro. A regra tende a ser 'o que é dito no nomikai, fica no nomikai', o que significa que você pode falar livremente, independentemente da hierarquia.
É interessante notar que a geração mais jovem parece estar muito menos interessada em encontros para beber depois do trabalho em comparação com a geração mais velha. Essa tendência foi acelerada pela pandemia, então provavelmente veremos um declínio pelo menos na frequência de nomikai no Japão no futuro.
Fonte: blog.japanwondertravel.com/essential-terms-to-understand-japanese-culture-33435
Nenhum comentário:
Postar um comentário