Na verdade, a questão de como tratar um estranho também existe entre os, chineses. O tratamento inadequado pode trazer conflitos em algumas situações.
Sabe qual é o tratamento adequado quando você perguntar algum endereço a um transeunte? A resposta é indefinida.
O tratamento entre os idosos talvez seja "Shi Fu" (师傅, mestre em português), ou "Tong Zhi" (同志, camarada em português).
Ou entre dois jovens, "Shuai Ge", "Mei Nv" (moço formoso ou moça formosa).~
De um jovem para a geração superior, a dos seus pais, pode ser "Shu Shu", (tio), "A Yi" (tia), para a geração das suas avós, pode ser "Ye Ye" (avô) ou "Nai Nai" (avó).
Mas quando a geração superior perguntar a um transeunte de geração inferior, surgirá confusões. O tratamento deve ser "Xiao Huozi" para moço e "Gu Niang" para moça. Aliás, muitos continuam a tratar os jovens com a forma antiga, "Tong Zhi", ou "Shia Fu" enquanto essas palavras, na opinião da nova geração têm outros sentidos, como Tong Zhi, tido também uma forma Gay. Entretanto, é claro que as pessoas de idades diferentes usam diferentes tratamentos.
Aqui, temos uma dica para evitar esses problemas. Use "nin" ao perguntar por um endereço. É uma forma correta na língua padrão. Embora algumas regiões como a província de Jiangsu ou Guangdong, não tenham a palavra no idioma local, a forma pode ser entendida sem ofensa ou ambiguidade.
Na verdade, deve-se levar em consideração ainda a região em que se usa o tratamento, ou seja, a influência de dialetos. Por exemplo, usa-se "Liang Zai" em vez da "Shuai Ge" em cantonês e "Lao Biao" (老表) para chamar pessoas de Jiangxi, etc.
Fonte: China.com
Agora que você já tem conhecimento de como se utilizar dos pronomes na CHINA, consulte a CHINATUR para a sua viagem!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário